
讲 座 内 容 回 顾
Josep Cerdà Ferré
约瑟夫 .塞尔达. 法雷
雕刻家,巴塞罗那大学博士,教授。
巴塞罗那大学艺术学院院长。
巴塞罗那大学艺术学院声音艺术实验室主任。
巴塞罗那大学艺术学院研究生院院长。
巴塞罗那大学艺术学研究小组成员。
巴西圣保罗埃斯塔杜阿尔保利斯塔大学科技学院GIIP融合艺术研究小组成员。
西班牙加纳利拉古那大学SONAR研究小组成员。
2001-2004 巴塞罗那大学艺术学院院长
1995-1999 巴塞罗那大学雕刻学院院长
1988-1991 巴塞罗那大学影像结构和环境结构学院院长
LB23建筑事务所合伙人
6月11日,晋中信息学院艺术传媒学院在乌马河美术馆举办题为“高迪之声”讲座,邀请西班牙巴塞罗那大学艺术学院教授、观念艺术家Josep Cerdà Farré约瑟夫・塞尔达・法雷。本次讲座探讨人类创作(Human Creation)与人工智能[AI]之间的关系。创作是人类在特定语境下产生全新、原创的艺术理念与表达的能力。法雷教授聚焦两个核心概念:新理念(Ideas Nuevas)与语境(Contexto)。本次讲座学术主持由晋中信息学院艺术传媒学院院长、乌马河美术馆馆长盛卓立院长主持。

盛卓立院长介绍,Josep Cerdà Ferré作为雕刻家,全球各地举办个人作品展17场,集体作品展28场,展览地包括巴塞罗那、巴黎、安道尔等;设计建造公共雕塑10座(位于巴塞罗那、罗马尼亚、沙特、约旦、阿曼、安道尔等地);受邀世界各地参加众多展会、沙龙等艺术活动,在多地博物馆拥有永久收藏作品及私人作品集;参与12项重大工业模型和雕塑模型设计拥有一项行业专利;参与五场舞台布景8项艺术展示方式设计;曾参加多所大学举办的专家座谈会,研讨会等重大会议(Azores大学,巴西圣保罗埃斯塔杜阿尔保利斯塔大学等);在多个现代艺术中心开设课程和讲习班(毕尔巴鄂古根海姆博物馆,约旦国际雕刻艺术研讨会等);自2001年领导巴塞罗那大学Ouroboros-Fbg环境雕塑工坊,在Colserola公园完成32座雕塑,入选Bienal Europea del Paisaje展览以及米兰Trienale展览。和建筑师Enric Ruiz-Geli合作进行萨拉戈萨2008年世博会Sed展馆穹顶研究。现阶段主要从事声音艺术和声音装置研究工作。

Josep Cerdà Ferré 教授

讲座现场
艺术创作基于人类将那些原本无联系的元素建立关联的能力。人类思维能将形式、情境、概念与经验相关联,而人工智能永远无法建立这种关联,因为这些关联是出乎意料的,且大多看似毫无逻辑。人类有一个任何AI都无法模仿的能力:即以诗意的方式来表达情感,并在文化这一象征性语境中唤起情感。艺术创作是一个在无法用时钟衡量的弹性时间内的动态过程。
La creación artística se basa en la capacidad humana de conectar elementos que a priori no tienen relación. La mente humana relaciona formas, situaciones, conceptos y experiencias que la IA nunca podrá relacionar puesto que son relaciones inesperadas y la mayoría de las veces sin sentido. Hay un aspecto humano que ninguna IA puede imitar, es expresar emociones de una manera poética y suscitar emociones dentro de un contexto simbólico que es la cultura. La creación artística es un proceso dinámico dentro de un tiempo flexible que no se puede medir con el reloj.


高迪是一个充满大地气息的人,他与土地紧密相连,他的建筑形式直接源自自然。童年时期的高迪常在海滩上收集贝壳、海螺,以及被海水侵蚀的木头和石头,这些自然之物构成了他作品中最具代表性的形态语言。在他故乡附近的山中,有一些被风蚀而成的洞穴,这些洞穴的形态正是高迪用来设计米拉之家(俗称“采石场”)的灵感来源。
Gaudí era un hombre telúrico, ligado a la tierra, sus formas arquitectónicas salen directamente de la naturaleza. Gaudí de niño recogía en la playa conchas, caracolas y formas erosionadas por el mar de madera y piedra, estos encuentros configuraron la plasticidad prototípica de las obras de Gaudí. En las montañas cercanas a su pueblo natal se encuentran cuevas erosionadas por el viento que fueron las formas que Gaudí utilizó para diseñar la casa Milá, comúnmente conocida por la Pedrera.

高迪是铜匠的儿子和孙子,他的父亲和祖母通过有节奏地用锤子敲打平坦的二维铜片,制作出三维的形状。高迪所有的建筑都遵循这一构造原理——形态由内而外构建,正如铜匠们敲打金属的过程。对高迪来说,声音是一个非常重要的元素,声音由音程和节奏组成,就像他自幼在家中听到的一样。铜匠们的节奏声正是塑造形态的基础。高迪曾说过,声音孕育出空白。
Gaudí es hijo y nieto de caldereros, su padre y su abuela de una lámina de cobre plana y bidimensional, hacían formas tridimensionales golpeando rítmicamente con el martillo. Toda la arquitectura de Gaudí tiene este principio constructivo, la forma se construye de dentro hacia fuera como hacen los caldereros picando el metal. El sonido para Gaudí fue un elemento muy importante, el sonido está compuesto de intervalos y ritmos, tal como escuchaba en su casa desde que nació. Los ritmos sonoros de los caldereros son los que configuran la forma. Gaudí dijo en una ocasión que el vacío se origina mediante el sonido.


声景,也就是我们周围的声音环境,是对每一个地方声音的表达。声音构建了集体记忆,也构成了个人记忆,因此我们可以说,对每个人来说,同一个声音可能意味着完全不同的内容。即使只是短暂的,声音也能在一个群体之间建立连接。声景记录了我们所听到的事件,而这些事件正是构成一个地方声音身份的关键。然而,这种声音空间是短暂的、不断变化的、可被修改的,并且永远是独一无二的。没有任何一个声音可以被完全重复,同一地方的声音特质具有不可复制性,并会随时间演变。
El paisaje sonoro, el ambiente sonoro de lo que nos rodea, es la expresión sonora de cada lugar. El sonido es un material que configura la memoria colectiva, y también la memoria individual, por lo que podemos afirmar que un sonido representará algo diferente para cada persona. Aunque sea temporalmente, los sonidos crean una conexión con los miembros de una comunidad, el paisaje sonoro hace referencia de los acontecimientos que escuchamos, que son en definitiva lo que marca la identidad sonora de un lugar, este espacio sonoro es, no obstante, efímero, mutante, modificable y sobre todo diferente. Ningún sonido se puede repetir dos veces, los sonidos de un lugar tienen una característica sonora irrepetible que se va transformando y modificando en el tiempo.
提 问 交 流 环 节




提问交流环节,师生们与Josep Cerdà Ferré 教授就声音雕塑问题展开热烈交流。教授鼓励学生们要勇于打破既有规则,在跨文化对话中寻找艺术认同点。Josep Cerdà Ferré 约瑟夫・塞尔达・法雷教授聚焦“新理念(Ideas Nuevas)”与“语境(Contexto)”两大核心概念,以“墨滴画布”隐喻艺术创作中“意外性”的价值。他强调,随着中国传统文化的强势崛起,中欧艺术对话迎来全新契机,青年学生应从传统造物智慧中汲取养分,寻找当代创作的文化根基。教授特别提醒青年学生理性看待人工智能,他认为人类思维能将形式、情境、概念与经验进行创造性关联,以诗意方式表达情感,这是人工智能无法企及的,呼吁学生保持独特的艺术创造力。



乌马河美术馆馆长、艺术传媒学院院长盛卓立代表师生对Josep Cerdà Ferré 教授的分享表达感谢,约瑟夫教授带来的不仅是巴塞罗那的艺术基因,更以“高迪精神”启示大家,真正的国际化是让不同文化在碰撞中孕育新生。今后,晋中信息学院乌马河美术馆将持续打造“大师授课-空间沉浸-文化解码”的立体场景,挖掘跨文化国际交流的契合点,持续开拓艺术传媒学院师生的国际化视野,搭建更高质量的国际化合作平台,为晋中信息学院艺术国际化发展注入源源不断的活力。

(艺术传媒学院供稿)
撰稿:张晓龙,校审:盛卓立,摄影:张梦宇 张耀文,编辑:张晓龙